Translation leaves a mark on the new language, introducing new words, rhythms, images, metaphors, etc. But "it doesn’t sound like English” is one of the most common criticisms of translation to be bandied about by critics and readers.
In fact, there’s a story (possibly apocryphal, but still) that someone in the process of publishing Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being objected to the title because it ‘didn’t sound like English’ and would drive potential readers away. The translator had to fight for the title, and in doing so created a phrase that not only loosely echoes Wilde’s The Importance of Being Earnest to my ear, but altered the rhythms of language and has been imitated over and over again since. So I’m wary of this demand, that it must “sound like English.” Because what does that really mean, and who decides?
-- Erica Mena, exploring the theme of sounding-like-Englishness on her blog Alluringly Short, on the occasion of hearing Edith Grossman speak at Boston University last month (emphasis mine).
The Better Bibles Blog takes up the same topic, albeit to understand the more narrow issue of whether any given translation of the Bible should be presented in the idiom of its composition, or of its audience.