Tuesday, July 21, 2009
Introduction to Translation E>S, new online
The University of Wisconsin Milwaukee Translation Program is offering a course in Introduction to Translation English to Spanish online this fall, beginning September 2 and ending December 14. For more information, please contact Lorerna Terando at terando@uwm.edu.
Monday, July 20, 2009
Translate in the Catskills
The Translate in the Catskills workshop from August 21-23 in Maplecrest, NY will be helping freelancers use target language writing skills to rise to the top of the market. The workshop is aimed particularly at EN > FR and FR > EN translators, but other languages are welcome too. Program details and information on the course leaders can be found at http://translateinthecatskills.wordpress.com. Places are limited, so potential attendees are encouraged to sign up early.
Sassan Tabatabai in PEN Translation Slam
Sassan Tabatabai, a contributor to and supporter of PBJ since the journal's inception, is being featured in the first of a series of online Translation Slams organized by PEN American Center. His translation is of a political slogan devised by protesters who took to the streets of Iran this year after results of the June presidential elections were announced. From the PEN American site:
The slogan refers directly to an insult levied at protesters by Iranian president Mahmoud Ahmadinejad, who referred to them as khas-o-khaashaak, meaning dirt and dust, scraps and bits. The structure of this slogan -- I am / you are -- recalls a ghazal included in the collection Divaan-eh Shams by Rumi, the classic 13th century Persian poet who is generally considered one of the foremost figures in Iranian literary history and is known for celebrating love in his poetry. That slogans in the current protests in Iran are being based on poems bears witness to the extent to which poetry plays a role in the Iranian upbringing and consciousness.Tabatabai's version of the protest slogan ends with a statement of resolute determination: "I am brave, I am bold, I am the lord / of this land." Both translations -- that by Tabatabai, and the other by Niloufar Talebi, director of The Translation Project -- can be seen beside the Persian/Farsi text of the protest poem at the PEN American Center website.
Subscribe to:
Posts (Atom)