Wednesday, December 09, 2009

An Interview with Pevear and Volokhonsky

At The Millions, an interview between Anna Clark and the preeminent modern translators of Russian classics, particularly Tolstoy, Richard Pevear and Anna Volokhonsky: 'There are two questions that it might seem quite proper for a translator to keep in mind, but that in fact will spoil the translation. The first is, “What will the reader think?” And the second is, “How do we say that in English?” A good writer does what he or she has to do in the writing so that it “goes right,” as Robert Frost put it. There is at least as much intuition as intention in the process. A good translator has to follow that process far more consciously than the writer and yet come as close as possible in the new language to the instinctive “rightness” of the original. The greater the writer, the closer you want to come. That is both the challenge and the joy of it. But exactly what that “rightness” is remains undefinable, which is why there is no such thing as a definitive translation.'

1 comment:

Mirabilis said...

More on the couple here:

http://bookhaven.stanford.edu/2010/03/deliver-us-from-laziness-discouragement-mistranslation/