Sonnet VIII
Je vis, je meure, je me brule et me noye :
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye :
Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certaine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
Louise Labé
Sonnet VIII
I live, I die; am burnt and submerged;
I am scorched by biting cold;
Life both coddles and abuses me.
My great suffering is entangled with great joy:
It happens all at once – I laugh, shedding tears.
Full of gladness, I am haunted still by grief.
My livelihood is fled, but ever endures.
All at once I wither and I flourish.
Thus Love is my fickle guide:
And when I see only more sorrow ahead,
Suddenly I am brought out of misery.
Then when it seems my joy has been decided,
And I am on the brink of bliss,
Love forsakes me to my former wretchedness.
Labé; tr. Sara Balsom
No comments:
Post a Comment