Today in The Times Online, Jenny Harris, whose translation of Horace won the Stephen Spender Prize in the 18-and-under category, writes about her experience. Her prose shows a mature grasp of the difficulties of translation:
"All translators try to get as close as possible to the experience of reading the original. At one extreme, this involves finding words that mimic the sound of the foreign poem, often with surreal effects, or giving the original words in the original order with scant regard for English syntax. At the other, it produces a poem that feels like it was written in the English tradition, using English verse forms and idioms that the translator feels are equivalent to those the foreign poet used."
Information on How to enter the 2008 Stephen Spender Prize for poetry translation:
Entrants must submit a translation of a poem from any language, modern or Classical, into English, with a commentary of no more than 300 words covering the reason for choosing the poem and the difficulties that they encountered.
There will be three prizes in the Open and 18-and-under categories and one in the 14-and-under category, ranging from £50 to £500. All winning entries will be published in a booklet and selected poems will be printed in The Times.
A charge of £3 will be made for each entry (entrants aged 18 or under are exempted), to arrive no later than May 23, 2008. Results will be published by October 25. Further details and an entry form can be found at the Stephen Spender memorial trust website, or can be obtained from 3, Old Wish Road, Eastbourne, East Sussex BN21 4JX.
1 comment:
Hello, I was just googling myself in an inexcusable moment of vanity and I realised you'd picked up on the article I wrote! I must say I feel very honoured to have been included. Thank-you very much! I am also happy to have discovered such an interesting blog, I will certainly follow it with interest in future.
Jenny
Post a Comment