The February issue of Poetry features translations of a few of Samuel Beckett's French poems by Philip Nokolayev, editor of Fulcrum. Shockingly, Beckett's poetry has been largely disregarded by critics, who have traditionally seen it as less interesting and competent than his dramatic works. In fact, this is the first time any of it has appeared in Poetry. Nikolayev is currently translating all of Beckett's French poems for a new critical edition he is putting together. Fulcrum 6 will also feature essays on, and translations of, Beckett's poetry.
The current issue of Jacket Magazine features a selection of poems in translation from Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry, as well as essays related to the poetry in the collection by Murat Nemet-Nejat (who is also editor of the collection.)
Also, check out Mary Jane White's translation of Eugenio Montale's "Cafe at Rapallo" online at Agni. The language is surprising and, somehow, endearing: the "raconteur of cupidity and sweet delay," for instance, the "tepidarium," and the "gnomish world."